248 زبان مبداء Unut Beni Sevgilim Uyuyorum uyuyorum Günler çabuk geçsin diye Kadehlere koyuyorum Acımı dindirsin diye Bekliyorum bekliyorum Bu sensizlik bitsin diye Seni özlediÄŸim kadar
Beni özlüyormusun Sende rüyalarında Beni görüyormusun Öyle zorki ayrı kalmak Öyle dayanılmazki Unut beni sevgilim Ben unutmuyorum ترجمه های کامل Zaboravi me voljena | |
222 زبان مبداء Vazgeçtim gözlerinden Vazgeçtim gözlerinden Vazgeçtim sözlerinden Bir ah de yeter Sessizce kimsesizce Gönderdim dudaklarımı Öpme al yeter Hiç tanımaz tenim ellerini Bilmez yüreÄŸim Bilmez yüreÄŸini Ah bu koku bu ten bu dokunus Ah bu delilik sarsar bedenimi Yok olma anıdır simdi ترجمه های کامل Odrekla se tvojih oÄiju | |
| |
249 زبان مبداء Pala magla Pala magla do pola Sarajeva ne vidi se kuca ni kapija malo od crnih snijegova malo sto si njegova
Nemam ja pjesama da te lijepu opjevam ni svilenih jorgana da te snenu pokrivam nemam ja
Ne pitaj, ne pitaj luda glavo ne mahnitaj zbog nje cvatu kesteni njoj se kite svatovi ti to znas ترجمه های کامل Sis çöktü | |
| |
| |
305 زبان مبداء Ljubav jesamo rijecinista vise, obicna slova... Ljubav jesamo rijecinista vise, obicna slova svakog lista papira, tajnaistrepnje su vec nesto drugo, tojeiprvo pismo storijeci bira, ljubavje samo rijec inista vise...
Ponekadje samopogled uzrok bezbroj budnih noci, uzaludse nekad moli, to je ljubav, tosvoli, ikad ocisuze vlaze inevjesto kadse laze ilikada tijelo boli, toje ljubav, tosevoli ترجمه های کامل AÅŸk sadece kelimedir | |
307 زبان مبداء I jos da znas da uopste vise ne vidjamo komsiju... I jos da znas da uopste vise ne vidjamo komsiju Ismeta, znas onog sto jeumro prosle godine... Eto sine Ibrice, ja bi sada zavrsio ovo pismo, al da znas da ti necunapisati nasu novu adresu, jer ne znam koja je. Porodica koja je ovde prijenas zivila, uzela je kucni broj sa zida I ponijela sa sobom. Ako vidisSemsu ti je pozdravi, a ako ne vidis nemoj joj nista govoriti. ترجمه های کامل Ve yalnız bilesin ki komÅŸumuz Ä°smet'i artık | |
221 زبان مبداءاین درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. A tvoja sestra Mersiha, znas ona koja se udala... A tvoja sestra Mersiha, znas ona koja se udala zasvog muza, napokon jerodila! Ne znamo jos pol deteta, tako da ne znam da li si postao tetka ilidaidza. Ako bude muskarcic, tvoja sestra ce ga nazvati po meni...madacini mi se da je malo glupo da svog sina zove "babo". ترجمه های کامل Senin kız kardeÅŸin Mersiha | |
| |
330 زبان مبداء mektup3 Napokon smo sahranili tvog rahmetli dedu:pronasli smo njegovo telo kadsmo cistili kucu. Bio je u ormaru od onog dana kada je pobjedio kada smo se igrali skrivaca. Eh, sto ono kazu da nesreca nikada ne ide sama...pre nekoliko dana eksplodirala je boca od plina u kuhinji. Izbacila je Fatu i mene vani kroz prozor: Koji osecaj! Nakon toliko godina tvoja majka i ja smo izasli van iz kuce zajedno. ترجمه های کامل mektup3 | |
310 زبان مبداء pismo2 Ovde vrijeme nije tako lose. Prosle sedmice samo je dva puta padala kisa -prvi put je trajala tri dana, a sledeci put cetiri. A u vezi one jakne sto si zelio da ti posaljemo, tvoj daidza Suljo mi je rekao da kada budemomslali skinemo dugmad posto su dosta teska pa bi to vise kostalo. Tako da znas da smo ti poslali jaknu ali smo skinuli dugmad i stavili smo ti ih u djep. ترجمه های کامل mektup2 | |